탑티어 번역가 소개
탑티어 번역가의 검증된 실력과 전문성으로
[가치] 를 전달하겠습니다.
비즈니스 전문 번역가
이준영 (Jun-young Lee)
학력: 연세대학교 경영학 학사, 한국외국어대학교 통번역대학원 석사
경력: K글로벌 컨설팅펌 번역팀 5년 경력, 다국적 금융 컨설팅 기업들과의
협력
전문: 재무 보고서, 비즈니스 전략 보고서, 시장 조사 자료 번역
바이오 전문 번역가
이현진 (Hyun-jin Lee)
학력: 연세대학교 생명공학과 학사, 미국 UCLA 생명과학 석사
경력: 다국적 제약사 번역 프로젝트 리드, 글로벌 임상시험 번역 경험
전문: 제약 허가 서류, 임상시험 프로토콜, 제약 연구 자료 번역
법률 전문 번역가
제이슨 김 (Jason Kim)
학력: 뉴욕 대학교 (New York University, NYU) 법학 학사, 조지타운
대학교 로스쿨 (Georgetown University Law Center) 법학 석사 (LL.M.)
경력: 대형 로펌 법률 번역가 8년 경력, 대기업 계약서, 판결문 등 번역 다수
전문: 판결문, 소송 문서, 법적 합의서, 각종 계약서 번역
기술 전문 번역가
타카하시 유우타 (高橋悠太)
학력: 일본 도쿄공업대학 기계공학 학·석사
경력: 다수의 산업 기계 회사와 매뉴얼, 설치 가이드 및 유지보수 문서 등
대규모 번역 프로젝트 경험
전문: 다국적 고객을 위한 기계 및 산업 자동화 매뉴얼, 유지보수, 안전지침 번역
컨텐츠 전문 번역가
이사벨라 프로스트 (Isabella Frost)
학력: UCL (University College London) 영문학 학사 (B.A. in English Literature), 소아스 런던 대학교 (SOAS University of London) 한국어 석사 (M.A. in Korean Studies)
경력: 마케팅 에이전시에서 다양한 브랜드의 마케팅 자료, 웹 콘텐츠, 광고
문구 번역
전문: 마케팅 콘텐츠, 웹사이트, 블로그, SNS 콘텐츠 번역
학술 전문 번역가
오세진 (Se-jin Oh)
학력: 연세대학교 역사학 학사, 영국 옥스퍼드 대학교 고고학 석사
경력: 역사학과 고고학 분야에서 8년 이상의 번역 경험 보유
전문: 역사학 및 고고학 논문, 박물관 전시 자료, 문화유산 연구 논문 및 학술 저널 번역
서비스 후기
'최고의 번역회사'와 '최고의 번역가'에서 창천 2위 수성, "우수한 실력과 지속적 의사소통, 합리적 가격" 평가
'탑티어 번역가' 많은 번역회사 기준, 대한민국 3대 번역회사 선정
- 2023 대한민국 컨슈머 트렌드 리포트 평가 -
창천에서 업계 최고 수준의 탑티어 번역가를 합리적인 가격으로 이용할 수 있었습니다. 번역의 정확성과 자연스러움이 뛰어나서 매우
만족했고, 특히, 용어와 문맥을 정확히 파악하고 현지 상황에 맞게 반영해 주셔서 너무 좋았습니다.
- 고객만족팀 -
저희 회사 내부에 번역 전담 인력이 없는 상태에서 성공적인 번역
작업을 할 수 있었습니다. 전담
PM 님이 프로젝트 진행 과정에서 응답도 빠르고 친절하게 소통해
주셔서 신뢰가 갔고, 기한 내에
완벽하게 작업을 완료해
주셨습니다.
- 홍보팀 -
저희가 쉽게 만날 수 없는
전문번역가님께서 저희 회사 광고 컨텐츠를 번역해 주셨는데, 원문이 가진 미묘한 뉘앙스와 세부적인
표현까지 정확히 전달해 주셨고,
기대 이상의 결과물을 받을 수
있었습니다. 전문가 퀄리티에
놀랐습니다.
- 온라인마케팅팀 -
요구사항이 다소 복잡했고
프로젝트 도중에 원문이 몇 차례나 수정되었는데, 모두 세심히
반영해 주셔서 만족스러웠습니다. 진심으로 일해주시는 역량있는
번역가님과 PM님을 만나서 많은 도움이 되었습니다.
- 법률지원팀 -
탑티어 전문번역가
330명
총 의뢰 건수
5,382회
성장하는 기업은 창천을 이용합니다.
성장하는 기업은 창천을
이용합니다.
번역 절차
창천의 번역 절차를 안내해드립니다.
Step 01.
번역 의뢰 및 견적서 전달
클라이언트의 문서와 번역 요청사항을 파악하고, 요청사항에 맞춰 작업량, 번역 언어, 난이도, 시급성 등을 고려한 견적을 제시합니다.
Step 02.
전담PM / 번역가 / 검수자 배정
번역 언어, 목적, 사용 용도, 분야, 특정 용어와 문체 스타일 등 클라이언트의 구체적인 요구사항을 확인하여, 그에 맞는 PM, 번역가, 검수자를 배정합니다.
Step 03.
번역 진행
배정된 번역가가 클라이언트의 요구사항을 바탕으로 번역을
수행합니다. 전담 PM은 번역 진행 중 발생하는 질문이나
요구사항을 클라이언트와 소통하여 조율합니다.
Step 04.
검수/품질 관리 및 편집 작업
배정된 검수자가 오탈자, 문법, 문맥 적합성과 최종적으로
클라이언트의 요구사항에 맞는 품질 검토를 실시하고,
편집팀에서는 원본 문서와 동일한 형태로 편집 작업을
진행합니다.
Step 05.
클라이언트 검토 및 피드백
클라이언트의 피드백을 받고 번역가는 필요한 경우 수정
작업을 진행합니다.
Step 06.
최종 전달 및 A/S 진행
최종 번역본을 납품하고, 전담 PM은 번역본에 대한
추가적인 수정 요청이나 관련 문의에 응대합니다.