번역 회사를 잘 못 선택하면
번역 프로젝트가 망가집니다.

번역 프로젝트가 실패할 경우 다양한 부정적인 결과가 발생할 수 있으며, 이러한 상황은 개인, 기업, 브랜드에 심각한 영향을 미칠 수 있습니다.
✔ 품질이 낮은 번역으로 인해 내용이 불명확하거나 잘못된 정보가 전달될 경우, 고객은 해당 브랜드나 기업에 대한 신뢰를 잃게 됩니다.
이는 장기적으로 고객 관계에 악영향을 미치고, 재구매 또는 재계약 의사에 부정적인 영향을 줄 수 있습니다.
✔ 법률 문서나 계약서에서 번역 오류가 발생하여 중요한 조항이 잘못 해석될 경우, 이로 인해 법적 분쟁이 발생하거나 손해 배상의 대상이 될 수
있으며, 심각한 재정적 손실이나 기업의 이미지 손상으로 이어질 수 있습니다.
✔ 소프트웨어나 기술 문서의 번역이 부정확하여 사용자가 제대로 이해하지 못하게 될 경우에는 사용자는 제품이나 서비스를 사용할 때 혼란을
느끼고, 이에 대한 불만이나 지원 요청이 증가하게 되며, 이는 기업의 이미지에 부정적인 영향을 줄 수 있습니다.
✔ 잘못된 번역으로 인해 재번역이나 수정 작업이 필요해질 경우에는 추가적인 시간과 비용이 소모됩니다.
부적절한 번역가 선택
특정 분야의 전문 지식이 필요한 문서에 경험이 부족한 번역가가 배정될 경우, 전문 용어 사용이 부정확하거나, 문서의 내용을 잘못 해석하여 품질이 매우 낮은 번역본이 생성될 수 있습니다. 예를 들어, 계약서나 매뉴얼 문서에서 잘못된 용어 사용이 심각한
오해를 초래할 수 있습니다.
창천은 특정 분야의 전문 용어나 컨셉을 가장 잘 이해하는 번역가를 배정하여 품질 높은 번역이 진행될 수 있도록 합니다.
소통 부족
클라이언트와 번역가 간의 피드백과 소통이 원활하지 않을 경우, 번역가가 클라이언트의 요구 사항이나 수정 요청을 제대로
반영하지 못해, 최종 결과물이 예상과 전혀 다른 방향으로 나올 수 있습니다.
창천은 모든 프로젝트에 전담 PM을 배정해 클라이언트-전담 PM-번역가 간에 충분한 소통이 이뤄집니다.
불완전한 원문
번역해야 할 원문에 오타나 불완전한 정보가 포함되어 있을 경우, 번역가는 부정확한 정보를 기반으로 작업하여, 최종 번역본에서도 오류가 그대로 나타납니다.
창천의 전담 PM은 번역가에게 원문을 전달하기 전에 원문에 수정할 부분이 없는지 충분한 검토를 진행합니다.
검수 부족
번역 후 검수 프로세스를 생략하거나 최소화할 경우, 오류가 수정되지 않고 그대로 남아 클라이언트에게 전달되며, 기업이나
브랜드 이미지에 타격을 입힐 수 있습니다.
창천은 분야 별 전문 검수자가 충분한 검수 작업을 진행 후 클라이언트에게 번역본을 납품합니다.
문화적 맥락 무시
마케팅 콘텐츠를 번역하는데, 번역가가 현지 문화적 특성을 고려하지 않을 경우, 문화적으로 부적절한 표현이나 농담이 포함되어, 해당 지역의 소비자에게 불쾌감을 주거나 오해를 불러일으킬 수 있습니다.
창천은 언어적/문화적 차이를 가장 잘 알고 있는 번역가를 배정하여 성공적인 번역 프로젝트가 진행될 수 있도록 합니다.
편집 및 레이아웃 문제
원본 파일이 복잡한 형식이나 레이아웃을 가지고 있을 경우, 번역 후 레이아웃이 망가져 가독성이 떨어지거나, 필요한 내용이
누락되는 상황이 발생할 수 있습니다.
창천의 전문 편집팀에서 가독성을 높이는 편집 작업을 진행 후 클라이언트에게 번역본을 납품합니다.