Make a Difference

with Accuracy, Speed & Sensitivity !



Special Service 01.
비즈니스

✔ 비즈니스 문서 번역은 정확성과 일관성을 유지해야 하며, 전문적인 어조를 갖추는 것이 중요합니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 비즈니스 문서 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 정확성: 원문에 있는 정보와 내용을 정확하게 전달해야 합니다. 번역 과정에서 의미가 왜곡되거나 누락되지

않도록 주의해야 합니다.


2. 일관성: 문서 내에서 사용된 용어와 표현은 일관성을 유지해야 합니다. 특히 기업이나 산업에 따라 특정

용어의 번역은 통일성을 유지하는 것이 중요합니다.


3. 전문 용어 이해: 각 산업 분야별로 사용되는 전문 용어가 있으며, 해당 분야에 맞는 적절한 용어를 사용해야

합니다. 또한, 해당 산업 또는 비즈니스에 맞는 전문적인 지식이 필요합니다.


4. 문화적 적합성: 타겟 독자의 문화적 배경을 고려해야 합니다. 단순한 단어의 번역을 넘어, 문서가 독자의

문화에 맞게 잘 전달되도록 문장 구조나 표현을 조정해야 합니다.


5. 형식과 레이아웃 유지: 원본 문서의 형식, 서식, 레이아웃이 가능한 한 그대로 유지되어야 합니다. 비즈니스

문서는 종종 형식이 중요한 부분을 차지하므로 이를 보존하는 것이 필요합니다.


6. 법적 또는 규제 준수: 비즈니스 문서에는 계약서, 제안서, 법률 문서 등 법적 또는 규제적 요소가 포함될 수

있습니다. 각 국가의 법적 요구사항을 충족하도록 번역해야 합니다.


7. 문체와 톤 유지: 비즈니스 문서의 경우 일반적으로 공식적이고 격식 있는 문체를 유지해야 합니다. 원문의 톤과

스타일을 유지하며 번역하는 것이 중요합니다.

✔ 비즈니스 문서는

계약서 (서비스 계약, 판매 계약, 비밀 유지 계약_NDA), 제안서 (입찰 제안서, 투자 제안서,

사업 제안서), 비즈니스 계획서 (사업의 비전, 목표, 전략, 재무 계획), 회의록 (회의에서 논의된 주요 사항, 결정 사항), 보고서 (특정 프로젝트, 연구, 업무 결과), 업무 지침서 및 매뉴얼 (회사 내 규칙, 절차, 업무 지침), 이메일과 간단한 메모, 재무 문서 (손익계산서, 재무제표, 현금 흐름표,

예산 보고서), 프레젠테이션 자료 (시각 자료), 인사 문서 (채용 공고, 근로 계약서, 인사 평가서), 시장 조사 및 분석 보고서 (시장 동향, 고객 요구, 경쟁사 분석), 마케팅 자료 (브로셔, 광고,

뉴스레터, 홍보 영상 스크립트)

등이 포함됩니다.


Special Service 02.
바이오

✔ 바이오 문서 번역은 특히 정확성과 규제 준수가 중요하며, 안전성과 품질에 영향을 미치므로 더욱 신중한 접근

     이 필요합니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 바이오 문서 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 의학적·과학적 정확성: 의학 및 제약 용어의 정확한 사용이 필수적입니다. 특히 약물 성분, 용법, 용량,

주의사항과 같은 정보가 오역되면 치명적일 수 있으므로, 정확한 의미 전달이 핵심입니다.


2. 규제 및 법적 요구사항 준수: 각 국가별로 바이오 문서에는 특정 법적 요건이 요구됩니다. 번역본은 해당

국가의 규제 기관(예: FDA, EMA 등)에서 요구하는 규칙과 지침을 준수해야 합니다.


3. 일관된 용어 사용: 용어가 일관되지 않으면 잘못된 이해를 초래할 수 있습니다. 특히 여러 문서에서

반복적으로 사용되는 용어는 표준화된 번역 지침을 따르며, 업계 표준 용어를 사용해야 합니다.


4. 기술적 정밀성: 바이오 문서는 복잡하고 정밀한 과학적 정보가 많이 포함되며, 잘못된 번역은 오해를

불러일으킬 수 있습니다. 따라서, 문서에 포함된 실험 데이터, 임상 시험 결과, 분석 방법 등이 원문과 동일한

정밀도로 전달되어야 합니다.


5. 문화적·언어적 적합성: 번역본이 현지화되면서도 원문의 의미를 정확히 유지할 수 있도록, 표현의 차이가

심하지 않도록 해야 합니다. 환자 지침서와 같은 문서는 문화적 적합성 또한 고려하여 번역해야 합니다.


6. 보안 및 기밀성 유지: 바이오 문서는 특허나 기밀 정보가 포함될 수 있으므로, 번역 과정에서 문서의 보안과

기밀성을 보장하는 절차가 필수입니다.


7. 형식과 레이아웃 유지: 임상 보고서, 환자 안내서 등의 형식은 규정된 레이아웃을 따를 때가 많으므로, 원문과 동일한 형식을 유지하며 번역하는 것이 중요합니다.

✔ 바이오 문서는

임상시험 관련 문서 (임상시험계획서, 임상시험 보고서, 케이스 리포트 폼), 의약품 허가 관련

문서 (신약 허가신청서, 생물의약품 허가신청서, 의약품 시판허가 자료), 품질 및 규제 문서 (품질관리 매뉴얼, 표준 작업 절차서, 제품 표준서 및 시험 방법서), 비임상 연구 문서 (비임상 연구

보고서), 안전성 관련 문서 (약물감시 보고서, 정기 안전성 업데이트 보고서, 부작용 보고서),

의약품 정보 문서 (제품 설명서, 의약품 요약 정보), 제조 및 생산 관련 문서 (배치 제조 기록,

제조 방법서 및 포장 방법서)

등이 포함됩니다.


Special Service 03.
법률

✔ 법률 문서 번역은 높은 정확성과 법적 효력을 유지해야 하므로 세밀하고 신중한 접근이 필요합니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 법률 문서 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 정확성과 법적 의미의 일치: 법률 문서의 번역은 원문과 동일한 법적 효력을 갖도록 정확하게 번역해야 합니다. 단어 선택이나 문장 구조에 따라 법적 의미가 달라질 수 있으므로, 법적 의미를 왜곡하지 않는 것이 가장

중요합니다.


2. 법률 용어의 일관성: 특정 용어는 법적 문맥에서 일관되게 사용되어야 합니다. 동일 문서 또는 관련 문서에서 반복되는 법적 용어는 동일한 번역어를 사용하여 일관성을 유지해야 합니다.


3. 현지 법률 체계에 대한 이해: 법률 문서의 경우 대상 국가의 법 체계를 이해하고 있어야 합니다. 법 체계 간

차이를 고려하여, 원문과 동일한 개념을 현지 법률에 맞게 정확히 표현해야 합니다.


4. 문화적·언어적 적합성: 법률 문서가 작성된 문화적, 언어적 차이를 고려하여 타겟 언어로 번역해야 합니다.

법적 표현과 관습이 다를 수 있으므로, 상대방이 이해할 수 있도록 문화에 맞춘 번역을 제공하는 것이

필요합니다.


5. 형식과 서식 준수: 법률 문서는 서식, 구조, 조항의 번호 등이 정확히 일치해야 합니다. 원문과 동일한 형식을 유지하는 것이 법적 신뢰성과 효력을 위해 중요합니다.


6. 법적 준수: 일부 법률 문서는 특정 국가나 지역에서 요구하는 법적 요구사항을 준수해야 합니다. 예를 들어,

공증이 필요한 경우, 현지에서 공증받아야 할 사항이 번역본에서도 명확히 표기되어야 합니다.


7. 기밀성과 보안 유지: 법률 문서는 민감한 정보가 포함되어 있으므로 번역 과정에서도 기밀성이 유지되어야

합니다. 관련 절차와 보안 요건을 준수하여 안전하게 문서가 관리되어야 합니다.

✔ 법률 문서는

계약서 (일반 계약서, 비밀 유지 계약서, 고용 계약서, 임대 계약서), 법정 소송 문서 (소장,

답변서, 변론서, 판결문), 공증 문서, 회사 법률 문서 (회사 정관, 이사회 회의록, 주주총회

회의록), 지적 재산권 관련 문서 (특허 출원서, 상표 등록 신청서, 저작권 등록 신청서), 부동산

관련 문서 (매매 계약서, 주택 담보 대출 계약서) 규제 및 문서 (컴플라이언스 보고서, 환경 영향 평가서)

등이 포함됩니다.


Special Service 04.
기술

✔ 기술 문서 번역은 정확성, 명확성, 그리고 일관성을 갖추어야 하며, 원문의 정보를 제대로 전달하는 것이

     핵심입니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 기술 문서 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 정확성과 일관성: 기술 문서는 복잡하고 전문적인 내용을 포함하므로 정확한 번역이 필수입니다. 용어, 문장

구조, 기술적인 정보가 원문과 일치해야 하며, 특히 반복적으로 사용되는 용어는 일관성을 유지해야 합니다.


2. 전문 용어의 정확한 사용: 특정 분야의 전문 용어는 해당 분야에 맞는 용어로 정확히 번역해야 합니다. 번역된 용어가 대상 독자와 현지 산업에서 널리 사용되는 용어인지 확인하는 것도 중요합니다.


3. 명확하고 간결한 표현: 기술 문서는 독자가 이해하기 쉽도록 명확하고 간결하게 번역되어야 합니다. 복잡한

문장은 이해를 돕기 위해 분리하거나 단순화할 수 있으며, 문서의 가독성을 높이는 것이 중요합니다.


4. 목적에 맞는 현지화: 기술 문서가 사용되는 지역의 문화적, 언어적 특성을 반영해 현지화하는 것이 필요할 수 있습니다. 예를 들어, 단위, 날짜 형식, 규격 등이 현지 표준에 맞게 조정되어야 합니다.


5. 형식과 구조 유지: 기술 문서에는 종종 특정한 레이아웃과 구조가 필요합니다. 원문의 구조와 서식을 가능한 한 유지하여 사용자가 원문과 동일한 방식으로 접근할 수 있게 해야 합니다.


6. 규정 및 표준 준수: 산업별로 규정이나 표준에 따라 문서가 작성되는 경우가 많습니다. 따라서 번역본에서도 이러한 표준과 규정이 유지되도록 해야 합니다.


7. 대상 독자 고려: 기술 문서는 일반 사용자, 기술 전문가, 엔지니어 등 다양한 독자를 대상으로 할 수 있습니다. 대상 독자의 수준에 맞춰 언어 수준과 용어를 조정하는 것이 중요합니다.


8. 보안 및 기밀 유지: 제품 개발, 기술 사양 등 기밀 정보가 포함된 기술 문서는 번역 과정에서도 보안을 유지해야 합니다.

✔ 기술 문서는

사용자 매뉴얼 (제품이나 소프트웨어의 사용 방법을 설명), 기술 매뉴얼 (제품의 기능, 구성 요소, 동작 원리 등을 설명), 설치 가이드 (제품이나 소프트웨어를 설치하는 방법을 안내), 운영 매뉴얼 (시스템, 기계, 소프트웨어의 운영 및 관리 방법을 설명), 서비스 매뉴얼 (제품 유지보수 및 수리 방법을 안내), API 문서 (소프트웨어 개발자가 API를 이해하고 사용할 수 있도록 구성), 사양서 (제품이나 시스템의 기능적 및 비기능적 요구 사항을 상세히 정의), 테스트 계획서 (제품이나

시스템의 테스트 전략, 목표, 범위, 테스트 케이스 등을 정의), 설계 문서 (아키텍처, 데이터 흐름 모듈 구성 등을 포함), 제품 데이터 시트 (제품의 주요 사양, 성능, 기능을 정리), 회로도 및

배선도, 소프트웨어 요구사항 명세서, 유지보수 매뉴얼, 백서, 프로젝트 보고서, 훈련 매뉴얼

등이 포함됩니다.


Special Service 05.
컨텐츠(+영상)

✔ 컨텐츠(+영상) 번역은 대상 컨텐츠의 종류, 목적, 독자층에 맞춰 적절히 현지화되어야 하며, 읽기 쉬우면서도

     원래의 의미와 스타일을 정확하게 전달해야 합니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 컨텐츠 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 의도와 톤의 정확한 전달: 컨텐츠 문서의 목적에 맞는 톤과 스타일을 유지해야 합니다. 예를 들어, 비디오

컨텐츠 스크립트에서는 친근하고 설득력 있는 어조를 유지하고, 뉴스레터에서는 명확하고 설명적인 어조를 유지합니다.


2. 문화적 현지화: 각국의 문화적 차이와 독자들이 선호하는 스타일을 반영해야 합니다. 단어 선택, 비유, 예시

등을 현지화하여, 독자가 친숙하게 느낄 수 있도록 합니다. 예를 들어, 비유적 표현이나 농담은 번역하기보다 그 문화에서 적합한 예시로 대체합니다.


3. 독자 맞춤 번역: 컨텐츠의 목표 독자가 누구인지에 따라 언어 수준과 용어를 조정해야 합니다. 예를 들어,

청소년을 대상으로 한 컨텐츠는 평이하고 흥미로운 어조를 사용하고, 전문가를 대상으로 한 컨텐츠는 보다

정교한 용어와 기술적 표현을 유지합니다.


4. 창의적 재해석: 번역본이 단순히 원문을 직역한 것이 아닌, 원문의 의미를 독창적으로 재해석한 느낌을 줄 수 있어야 합니다. 특히 광고나 마케팅 컨텐츠에서는 번역본이 원문보다 효과적인 표현으로 변형될 수도 있습니다.


5. 일관성과 용어 통일: 동일한 컨텐츠 안에서 중요한 용어와 스타일을 일관되게 유지해야 합니다. 브랜드의

용어집, 스타일 가이드, 현지화 지침 등을 참고하여 컨텐츠 전반에 일관성을 부여하는 것이 중요합니다.


6. 가독성과 유창성: 번역본이 자연스럽고 읽기 쉽게 표현되어야 합니다. 문장의 길이, 구문 구조 등을 독자의

읽기 편의에 맞춰 조정하여, 번역된 문서가 원문처럼 유창하게 읽히는 것이 이상적입니다.


7. 법적/규제 요구 사항 준수: 특정 국가에서는 컨텐츠 번역 시 법적 규제를 준수해야 할 수 있습니다.

✔ 컨텐츠는

블로그 포스트, 비디오 컨텐츠 스크립트, 뉴스 기사, 소셜 미디어 컨텐츠, 전자책, 가이드 및

튜토리얼, 뉴스레터, 학습 자료 및 교육 자료, 인포그래픽

등이 포함됩니다.

Special Service 06.
학술

✔ 학술 문서 번역은 학문적 정확성과 전문성을 유지하면서도 원문의 의미를 충실하게 전달하는 것이 중요합니다.

    창천 아래와 같은 사항에 주의하여 학술 문서 번역 프로젝트를 진행합니다.


1. 정확한 용어 사용: 해당 학문 분야에서 일반적으로 사용되는 표준 용어와 표현을 정확하게 사용해야 합니다.

학술 용어의 오역이나 잘못된 사용은 연구 결과를 왜곡할 수 있습니다.


2. 원문의 의미와 의도 충실히 전달: 원문의 의미를 그대로 전달하면서도 원 저자의 연구 의도와 견해가 왜곡되지 않도록 해야 합니다.


3. 일관된 용어와 표현: 문서 전체에서 용어와 표현이 일관성 있게 유지되어야 합니다. 동일한 용어가 다른

의미로 해석되는 혼란을 방지하기 위함입니다.


4. 학술적 어조와 문체 유지: 문서의 번역 스타일이 학술적이고 객관적인 어조를 유지해야 하며, 연구의 엄밀함을 반영하는 적절한 문체를 사용해야 합니다.


5. 출처와 인용 정확성 유지: 번역 중에 인용된 출처와 참고 문헌이 정확히 표기되고, 원문의 인용 방식이나

각주가 그대로 유지되어야 합니다. 인용 문구도 정확히 번역하여 연구 신뢰도를 유지합니다.


6. 논리적 구조와 일관성 유지: 원문의 논리적 구조와 문단 구성이 번역본에서도 유지되어야 하며, 각 단락이

논리적으로 연결되도록 해야 합니다.


7. 표 및 도표 정확성 유지: 문서에 포함된 표, 그래프, 도표 등의 데이터와 숫자도 정확하게 번역되어야 합니다. 번역 후에도 데이터가 원본과 일치하도록 확인해야 합니다.


8. 철저한 검토와 교정: 번역 후 전문 감수자가 철저히 검토하여, 용어, 문법, 오타 등의 오류가 없는지 확인하는 품질 관리 과정이 필요합니다.


9. 문화적 차이와 학문적 맥락 고려: 국제 학술지에 제출하는 경우 문화적 차이를 고려한 번역이 필요할 수

있으며, 해당 연구의 목적과 지역적 특성을 반영해야 합니다.

✔ 학술 문서는

학술 논문 (연구 논문, 검토 논문, 사례 연구, 개요 논문), 리뷰 논문 (서술적 리뷰, 체계적 리뷰, 메타 분석), 학위 논문 (석사 논문, 박사 논문), 학술 포스터 (주로 그래프, 표, 그림 등을 사용하여 간결하게 연구 결과를 전달), 학술 발표 자료 (발표 자료 슬라이드, 발표 원고, 논문 초록), 연구 보고서 (기술 보고서, 중간 보고서, 최종 보고서), 사례 연구, 백서, 문헌 고찰

등이 포함됩니다.



COMPANY INFO


대표자 | 김봉찬 

주소 | 서울 강남구 테헤란로70길 12, 4층

전화 | 070-7723-7127, 0502-1914-1357

          (Mon~Fri, 9am~6pm)

이메일 | hello@transcc.kr


BUSINESS INFO


회사 | 컴퍼니 창천

사업자등록번호 | 477-12-02410

통신판매업신고 | 2025-서울강남-01096

계좌정보 | 신한은행 110-336-920289 

                 김봉찬 (컴퍼니 창천)

개인정보관리책임자 | 채준병